Алфавитный каталог

А Б В Г Д E Ж З

И К Л М Н О П

Р С Т У Ф Х Ц

Ч Ш Щ Э Ю Я

Систематический каталог

Древний Восток

Древняя Греция

Древний Рим

Новые поступления

О проекте

2014

24 апреля. Фрезе Б. Н. Очерки греко-египетского права / Б. Н. Фрезе. - Ярославль, 1912. - 231 с.

Итог правоведческих исследований Б. Н. Фрезе. Изначально монография задумывалась как первая часть большого труда, но продолжение так и не вышло в свет.

"...[В Римской империи] греческое право не только сумело в значительной мере удержать свою позицию; мы видим даже, что впocлeдcтвии имперское законодательство нередко находилось под влиянием греческих воззрений, особенно со времени Константина Великого. Слова Горация "Греция, взятая в плен, победителей диких пленила" находят себе подтверждение не только в области искусства и литературы, но и в области права"

17 апреля. Фрезе Б. Н. Греко-египетские частно-правовые документы / Б. Н. Фрезе. - Ярославль, 1911. - 20 с.

"...Если мы взглянем на древнерусские юридические акты, то нельзя не заметить некоторого сходства их с формою греческих документов..."

10 апреля. Фрезе Б. Н. О греко-египетских папирусах / Б. Н. Фрезе. - Ярославль, 1908. - 34 с.

Отдельный оттиск статьи юриста Б. Н. Фрезе, в начале XX в. преподававшего в Демидовском юридическом лицее в Ярославле.

"Прежде всего значение папирусов состоит в том, что они, с одной стороны, отражают социальные и экономические отношения Египта во время Птолемеев и в период римского владычества, а, с другой стороны, позволяют нам изучать как историю политическую и историю культуры страны, так и процесс развития права..."

3 апреля. Брюсов В. Я. Наполеон о Вергилии / В. Я. Брюсов // Гермес. - 1916. - Т. 18. - С. 176-180.

"Заметка о II книге "Энеиды" Вергилия" в переводе В. Я. Брюсова.

"Известно, что в последние дни своей жизни на о-ве св. Елены Наполеон коротал тягостный досуг чтением классических произведений. Естественно, что любопытство гениального полководца особенно привлекали те сочинения. гдe речь шла о военных действиях. Но живой, постоянно работавший ум Наполеона не мог, не способен был воспринимать впечатления пассивно. Читая, он тотчас начинал анализовать прочитанное, и чтения невольно обращались в критические статьи".

27 марта. Брюсов В. Я. О переводе "Энеиды" русскими стихами / В. Я. Брюсов // Гермес. - 1914. - Т. 14. - С. 259-267.

Поэт и переводчик В. Я. Брюсов, публиковавший в "Гермесе" отрывки из "Энеиды" Вергилия в своём переводе, раскрывает свой творческий метод. В числе прочего Брюсов призывает отказаться от французского влияния при переводе личных имён и максимально приблизить их к латинскому оригиналу.

"Русские переводчики... так сказать, опростили Вергилия, утонченнейшего из изысканных поэтов... Получился прозаический пересказ содержания поэмы, лишь по недоразумению изложенный гексаметрами... даже не гипсовый слепок с мраморной статуи, а как бы описание этой статуи, сделанное добросовестно, дающее об ней верные и точные сведения, но, конечно, не производящее никакого художественного впечатления".

20 марта. Малеин А. И. Пушкин и античный мир в лицейский период / А. И. Малеин // Гермес. Иллюстрированный научно-популярный вестник античного мира. - 1912. - Т. 11. - С. 437-442, 467-471.

Ещё одна статья из журнала "Гермес" принадлежит одному из его редакторов. Как отмечает автор, А. С. Пушкин в своём творчестве достаточно часто обращался к античным сюжетам, и основа была заложена именно в лицейские годы. Особо отмечаются познания Пушкина в античной мифологии; здесь автор усматривает верность традициям воспитания XVIII в., когда в греческой мифологии ("древнем баснословии") должен был разбираться всякий образованный человек. При этом сам Пушкин явно изучал мифологию по французским книгам, поскольку личные имена употребляет во французской транскрипции.

"...Из прочих отраслей науки классической древности Пушкин лучше всего был знаком с мифологией. Сведения его в этой области так велики, что учёный толкователь лицейских стихотворений нередко считал своим долгом давать пояснения тому или другому мифологическому имени, признавая таким образом, что оно отнюдь не принадлежит к числу потребительных".

12 марта. Перетц В. Н. Сведения об античном мире в Древней Руси XI-XIV вв. / В. Н. Перетц // Гермес. Иллюстрированный научно-популярный вестник античного мира. - 1917. - Т. 20. - С. 205-210; 227-229; 259-262.

Первый специализированный журнал о древнем мире "Гермес" (1907-18) печатал статьи на тему "Античность и Россия" достаточно часто; его создатели явно хотели сделать античные сюжеты, подробно изучаемые в гимназиях, ближе и понятнее своему читателю. Как считает автор настоящей публикации, в средние века на Руси античное наследие благодаря византийцам сохранялось лучше, чем в Западной Европе. Однако автор успел разобрать лишь византийские хроники Иоанна Малалы и Георгия Амартола.

Прилагаемый файл содержит три из четырёх опубликованных частей статьи. Отрывок из №17-18 отсутствует.

"...Мы намерены коснуться одного вопроса о просвещении древней Руси, именно - собрать данные, которые могли бы свидетельствовать, в какой мере древняя Русь была знакома с античным миром. При этом - ибо вещи познаются из сравнения - нам следует иметь в виду и то, как знал этот мир средневековый Запад. Греческий язык до эпохи Возрождения был прочно забыт там. Язык римских классиков даже в Италии знали и понимали плохо. Даже Данте, избравший в проводники Вергилия, не везде понимал его текст... У византийцев не были столь быстро забыты сокровища античной греческой литературы".

5 марта. Благовещенский Н. М. [Рецензия] / Н. М. Благовещенский // Отечественные записки. - 1855. - № 11. - С. 1-26. - Рец. на кн.: Пропилеи. Сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым. Кн. IV. - М., 1854. - 584 с.

Рецензия одного из авторов "Пропилей" Н. М. Благовещенского на IV-й том сборника содержит общую характеристику этого издания, разбор статьи М. Н. Каткова о переводах Гомера на русский язык (с. 551-562) и подробный анализ труда Д. Л. Крюкова "Мысли о первоначальном различии римских патрициев и плебеев в религиозном отношении" (с. 1-80).

"Деятельность предшественников г. Леонтьева ограничивалась тесным кругом университетской аудитории и выражалась в сочинениях нередко весьма важных для науки, но писанных большею частью не по-русски и не для России... Г. Леонтьеву первому из наших ученых принадлежит честь осуществления благой мысли ввести русского читателя путем широким и привлекательным в храм классической древности... Г. Леонтьев умел соединить в своем сборнике все лучшее, что может представить в настоящее время наша литература".

19 февраля. Библиотека открыта. Выложено 40 документов, в т.ч. и переводные работы.