Товарный знак
 
     
 
Читателям
 
 
Электронный каталог
 
 
Коллегам
 
 
Краеведение
 
 
О библиотеке
 
 
 
Tuesday, 28 January 2014

Языковая игра: механизмы создания, способы перевода

 

Целевая аудитория: студенты и аспиранты вузов, преподаватели, филологи, переводчики, а также все интересующиеся занимательной лингвистикой и искусством перевода.

Задача выставки: представить издания по исследованию языковой игры и отдельных ее аспектов: создание комического эффекта, трудности перевода, использование в средствах массовой информации и рекламе.

Языковая игра – речетворческая деятельность, допускающая свободное использование разнообразных языковых приемов; нестандартное использование языкового знака. Языковая игра отражает творческое начало человека, проявляющееся в речи с целью создания оригинального высказывания. Многообразие форм языковой игры включает в себя юмор (шутка, анекдот, ирония, сатира, каламбур, пародия) и различные виды тропов (метафоры, сравнения и т.д.). Выполняя функцию привлечения внимания, языковая игра широко распространена в художественной литературе, разговорной речи, языке СМИ и рекламе.

 

Александрова, Елена Михайловна.

Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов) : учебное пособие. - Москва : Университет, 2012. - 147 с.

Языковая игра : механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов) : учебное пособие. - Москва : Университет, 2012. - 123, [1] с.

Данные пособия содержат образцы языковой игры, представленной в английских и французских анекдотах. Пособия состоят из двух частей. В первой части рассматривается языковая игра как лингвистический феномен, представлена классификация механизмов создания языковой игры, которая сопровождается анализом отдельных примеров и системой практических упражнений на закрепление теоретического материала. Вторая часть посвящена проблеме передачи языковой игры при переводе. В ней рассматриваются основные переводческие преобразования, изучается специфика языковой игры в британском, американском и австралийском вариантах английского языка, исследуются вопросы аналогии жанра анекдота в английской, французской и русской культурах. Для студентов и аспирантов вузов, широкого круга лиц, интересующихся лингвистикой, проблемами комического.

Арнольд, Ирина Владимировна. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - Изд. 2-е. - Москва : URSS : ЛИБРОКОМ, 2010. - 443 с.

В настоящую книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В. Арнольд. В первом разделе рассматриваются вопросы семасиологии: полисемия, потенциальные и скрытые семы, лексико-семантические категории, импликация, эквивалентность как лингвистическое понятие. Второй раздел посвящен стилистике декодирования: излагаются ее теоретические основы, анализируются стилистические средства и методы. В третьем разделе рассматриваются проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики, анализируется читательское восприятие интертекстуальности.

Барский, Лев Абрамович. Анатомия английского юмора : английские шутки с переводом на русский язык. - Изд. 2-е, испр. - Москва : URSS : КРАСАНД, 2010. - 251 с.

Английские шутки: пословицы, поговорки, притчи, тосты, анекдоты, афоризмы знаменитостей и неизвестных авторов с переводом на русский язык позволяют изучающим английский язык проникнуть в самую его суть, обнажить приемы создания и использования знаменитого английского юмора, сопоставив их с русскоязычными аналогами. Живой английский язык, будь то беседа бизнесменов, выступления политических деятелей или даже эпитафия, не обходится без иронии, и правильно понять сказанное невозможно, не уловив юмора. Автор приводит основные "кирпичики" живого английского языка - идиомы и некоторые сленговые выражения, их русскоязычные аналоги, а также те выражения, которые пришли в европейские языки из латыни. Эта книга для тех, кто хочет проникнуть не "в букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый, но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм.

Беляева, Татьяна Михайловна. Нестандартная лексика английского языка. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во Ленинградского университета, 1985. - 134, [2] с.

В монографии дается семасиологический и ономасиологический анализ нестандартной лексики британского и американского вариантов английского языка. Настоящая книга является первым в отечественной англистике полным описанием тех лексических фрагментов словарного состава, которые находятся на периферии литературного языка и образуют субстандарт в национальном языке. Рассчитана на преподавателей, аспирантов и студентов, изучающих английский язык, исследователей, специализирующихся в социолингвистике, переводчиков, а также широкий круг читателей современной английской литературы.

Береговская, Эда Моисеевна. Занятная риторика. - М. : Яз. рус. культуры, 2000. - 152 с.

«Занятная риторика» представляет небольшой свод риторических фигур, которые усиливают эмоциональность речи, и унаследованных от античности (как антанаклава, гомеотелевт или хиазм), и возникших в новое время (как, например, графон). Каждая фигура дана с кратким определением на русском и французском языках и рядом разнохарактерных интересных примеров. Две параллельные части «Риторики» не дублируют друг друга: русская часть иллюстрируется текстами, которые так или иначе представляют русскую культуру, а тексты, иллюстрирующие французскую часть, соответственно извлечены из французских источников.

Береговская, Э. М. Стилистика в подробностях. - Москва : URSS : ЛИБРОКОМ, 2009. - 226 с.

15 глав "Стилистики в подробностях" рассказывают, как соотносятся экспрессивная форма и содержание в различных ипостасях речевой деятельности, на разных стадиях развития речевой личности: в детской речи, в индивидуальном стиле, в переводе художественного текста на иностранный язык, в читательском восприятии эстетического и этического начал. Обещанные заглавием книги подробности - это частные проблемы, такие, например, как грамматическая метафора, воспроизведение в переводе национального колорита, структурное обновление образности, каламбреден, реконсилия и прочие стилистические приемы, занимающие промежуточное положение между тропами и синтаксическими фигурами.

Бонч-Осмоловская, Татьяна Борисовна. Занимательная риторика Раймона Кено. - Изд. 2-е. - Москва : Либроком, 2013. - 253 с.

Настоящая книга состоит из двух частей. В первой предлагается новый перевод знаменитых «Упражнений в стиле» французского писателя и словесного экспериментатора Раймона Кено. В них одна обыкновенная история, свидетелем которой Кено стал в мае 1942 года в парижском автобусе, рассказывается 99 разными способами, литературными стилями и жанрами. Кено использует разнообразные научные или профессиональные жаргоны - ботанический, зоологический, гастрономический, алгебраический, философский, а также разговорные жаргоны - провинциальный, утонченный или простонародный. В результате мелкая, практически безынтересная история поворачивается столькими гранями, сколько трудно заподозрить и в фундаментальной композиции. Во второй части авторы остроумно развивают идеи Кено, устраивая перед читателем настоящий карнавал стилей. В «Новые упражнения в стиле» включены как современные стили и жаргоны, словесные игры, так и специфические культурные мотивы. Книга представляет собой энциклопедию риторических упражнений, своеобразный справочник по стилям и жанрам, а также предлагает читателю продолжить игру, включившись в создание собственных новых упражнений.

Бутько, Юлия Валерьевна. Игра слов в языке и переводе : учеб.-метод. пособие по теории и практике перевода. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2007. - 61 с.

Учебно-методическое пособие предназначено для использования в курсе теории и практики перевода студентами старших курсов факультета иностранных языков, изучающих французский язык. В пособие входит теоретический материал, посвященный особенностям игры слов, отрывки из художественных текстов с анализом перевода, а также упражнения и задания, направленные на развитие навыков работы с текстами, содержащими различные игровые явления.

В Англии все наоборот : антология английского юмора / [рис. Физа, М. Бирбома, Н. Бентли и карикатуры из журн. "Панч" ; пер. с англ. В. Ашкенази и др.] ; сост., [авт. вступ. ст. и коммент.] Александр Ливергант. - Москва : Б.С.Г.-Пресс, 2006. - 701, [1] с. : ил. ; 22 см. - Содерж. авт.: Д. Свифт, Д. Остен, У. М. Теккерей, Ч. Диккенс, Р. Барр, О. Уайлд, Ф. Энсти, Б. Шоу, Д. К. Джером, Д. Бирмингем.

В истории литературы, особенно такой, как английская, искусство комического необычайно многолико. Литературный анекдот, сатира-иносказание, трагифарс, ироническое эссе, театральная и литературная пародия - лучшие образцы этих жанров представлены в книге произведениями более сорока авторов, среди которых не только великие Джонатан Свифт. Джейн Остен, Чарлз Диккенс и им подобные, но и целый ряд весьма достойных писателей, до сих пор не переводившихся на русский язык.

Виссон, Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. - Москва : Р. Валент, 2010. - 160 с.

Книга является оригинальным исследованием и учебным пособием по новой английской лексике. Она представлена здесь наиболее распространенными многозначными словами, у которых в различных контекстах меняется смысл, как у хамелеонов цвет. Как и почему возникают «многозначники» и как переводить их на русский язык, раскрывается на множестве детально проанализированных примеров в разделах об оттенках интонации в разговорной речи и об укорачивании слов, о языке СМИ, поп-психологии, политики и жаргоне большого бизнеса. Каждый раздел пособия завершается упражнениями для проверки освоенных смысловых новинок.

Влахов, Сергей Иванов. Непереводимое в переводе : [учебное пособие]. - Изд. 4-е. - Москва : Р. Валент, 2009. - 360 с.

В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, каламбуров, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.

Дементьев, Вадим Викторович. Непрямая коммуникация. - Москва : Гнозис, 2006. - 374, [1] c.

Монография посвящена актуальным проблемам теории непрямой коммуникации. В рамках данной теории анализируются различные коммуникативно-речевые и языковые явления. На материале ряда европейских языков строится многоаспектная модель непрямой коммуникации. Рассматривается планируемая и непланируемая непрямая коммуникация в сферах общения, сообщения и воздействия, эвфемизмы, косвенные речевые акты, манипуляция, языковая игра и речетворчество как непрямая коммуникация.

Добросклонская, Татьяна Георгиевна. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь) : учебное пособие. - Москва : Флинта : Наука, 2008. - 263 с.

Пособие знакомит читателя с медиалингвистикой как новой стремительно развивающейся научной дисциплиной, которая изучает функционирование языка в средствах массовой информации. Рассматриваются теоретические основы медиалингвистики, роль СМИ в динамике языковых процессов, описываются методы изучения текстов массовой информации и некоторые другие вопросы.

Ильясова, Светлана Васильевна. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. - Москва : Флинта : Наука, 2009. - 294, [1] с.

Книга представляет собой первую академическую работу по языковой игре в СМИ и рекламе конца XX - начала XXI в., содержащую богатый материал по теме. В основе издания лежит исследование арсенала языковых средств, используемых в языковой игре на всех языковых уровнях в СМИ и рекламе. Материал иллюстрирован многочисленными примерами и разъяснениями.

Лингвисты шутят : [этимологические мифы, научные пародии, "переводы", "истории", афоризмы, каламбуры, стишки]. - 2-е изд. - Москва : Флинта : Наука, 2009. - 214, [1] с.

В книге представлено юмористическое творчество современных языковедов - В.Г. Гака (Москва), И.А. Мельчука (Монреаль), А.К. Жолковского (Лос-Анджелес), В.В. Мартынова (Минск), Н.П. Колесникова (Ростов-на-Дону), В.М. Мокиенко (Грайфсвальд), И.А. Стернина (Воронеж) и др. Среди жанров лингвистического юмора - этимологические мифы, научные пародии, лингвистические коллажи, "переводы", "истории", "афоризмы", каламбуры, "стишки". Для студентов филологических специальностей, учителей-словесников, а также всех, кто любит язык и интересуется им.

Липгарт, Андрей Александрович. Пародия и стиль : о романе Дэна Брауна "Код Да Винчи" и двух пародиях на него : [на английском языке]. - Москва : URSS : КомКнига, 2007. - 150, [1] с.

В наши дни "Код Да Винчи" Дэна Брауна пользуется огромной популярностью, и коммерческий успех романа не является лишь результатом профессионально организованной рекламной кампании. В романе наличествуют определенные содержательные и стилистические характеристики, либо воспринимаемые читателем с одобрением, либо вызывающие у него отторжение. Некоторые из этих характеристик вполне очевидны, тогда как другие при первом чтении не обращают на себя внимания. По мнению автора, для более адекватной оценки данного романа Дэна Брауна - как его достоинств, так и недостатков - небезынтересно сопоставить его с текстами некоторых пародий. Именно такую задачу ставит перед собой автор настоящей работы. Книга предназначена как для специалистов в области стилистики, так и для начинающих филологов, а также для всех тех, кого интересует вопрос о методах исследования художественных текстов.

Медведева, Елена Вячеславовна. Рекламная коммуникация. - Издание 3-е. - Москва : ЛКИ, 2008. - 277, [1] с.

Современная реклама представляет собой активно развивающееся средство внутри- и межкультурного общения и привлекает внимание представителей разных наук. В данной книге предпринята попытка взглянуть на рекламу как на процесс коммуникации между производителем и потребителем. Особое внимание уделено рекламному сообщению, которое рассматривается в единстве его вербальной, визуальной и звуковой составляющих. Изучение особенностей рекламы на фоне других разновидностей словесности, лингвостилистический анализ рекламных сообщений на английском, немецком и русском языках, а также исследование методов рекламного воздействия позволяют по-новому взглянуть на проблему "экспорта"/"импорта" рекламных текстов и указать на то, что инокультурная реклама способна менять менталитет целевого сообщества.

Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак [и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 174, [2] с.

Монография представляет собой комплексное исследование природы метафоры и закономерностей ее функционирования в научных и художественных текстах. Исследование проведено с привлечением новейших лингвистических, логических и науковедческих данных. Особый интерес представляет рассмотрения роли метафоры в формировании текста. Исследуются типы метафоризации, характерные для естественного языка, намечены пути дальнейшего исследования метафоры в различных аспектах. Для специалистов в области общих проблем языкознания, логики и методологии науки.

Морозов, Михаил Михайлович. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - Москва : Р.Валент, 2009. - 335 с.

Книга, впервые увидевшая свет в 1956 г., представляет несомненную ценность для теории и практики художественного перевода. В нее включены переводы, комментарии и статьи М.М. Морозова, представляющие интерес для всех ценителей Высокого искусства перевода.

Пинкер, Стивен. Субстанция мышления : язык как окно в человеческую природу. - Москва : URSS : Либроком, 2013. - 557 с.

В работе "Субстанция мышления" известный канадско-американский лингвист и психолог Стивен Пинкер исследует работу человеческого сознания в совершенно новом стиле - через пристальное изучение нашей речи: от бытовых разговоров, шуток и сквернословия до юридических споров, от детских неуклюжих выражений до сленга, от политического дискурса до поэзии. Объясняя сложные идеи с помощью точных и остроумных примеров, Пинкер задает увлекательный тон изложению науки о языке.
Исходный посыл книги - помочь нам понять, кто мы такие и что нами движет. Что говорят ругательства о нашей эмоциональности? Что могут рассказать двусмысленные фразы во время ухаживаний о наших социальных отношениях? Автор предлагает ответы на эти и другие интереснейшие вопросы. Язык тесно переплетен с человеческой жизнью, он является окном в природу человека. Эта работа захватывает с первых строк, подводя читателя к изумительному открытию: как много, оказывается, мы можем узнать о нашем естестве, если осмыслим, как мы облекаем свои мысли и чувства в слова!

Походня, София Ивановна. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев : Наукова думка, 1989. - 126, [1] с.

В монографии на материале английского и русского языков исследуются виды и средства реализации иронии на разных языковых уровнях – лексическом, синтаксическом и текстовом. Впервые определяется характеристика языковых явлений, обусловливающих их употребление как средств реализации иронии, анализируется функциональная направленность иронии и ее место в идейно-образной и эстетической системах художественного произведения. Для лингвистов - исследователей, преподавателей и студентов вузов, учителей, переводчиков.

Пропп, Владимир Яковлевич. Проблемы комизма и смеха : монография. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Алетейя, 1997. - 287, [5] с.

В настоящее издание трудов В.Я. Проппа входят его работы о смехе, впервые собранные вместе. Классификация видов смеха, осуществленная в пусть незавершенной книге "Проблемы комизма и смеха" признается одной из лучших в современной гуманитарной науке, а статья "Ритуальный смех в фольклоре" является связующим звеном между этой, последней книгой Проппа и его классической дилогией о волшебной сказке.

Ухтомский, Александр Вениаминович. Фразеологизмы в современной английской прессе : [устойчивые словосочетания и идиоматические выражения : более 500 оригинальных фразеологизмов]. - Изд. 2-е, испр. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. - 155, [3] с.

Данное пособие представляет собой сборник фразеологических единиц, используемых в современной английской прессе, с аутентичными примерами их употребления и тренировочными упражнениями, предназначенными для закрепления представленного материала. Пособие содержит более 500 оригинальных фразеологизмов, значение которых раскрывается с помощью различных переводческих соответствий на русском языке. Книга рекомендуется преподавателям, студентам старших курсов и переводчикам, а также всем интересующимся вопросами функционирования фразеологизмов в английской прессе.

Ягелло, Марина. Алиса в стране языка : тем, кто хочет понять лингвистику. - Москва : УРСС, 2003. - 186 с.

Книга французского лингвиста М. Ягелло адресована всем, кто интересуется языком. Опираясь на убедительные факты и авторитетные лингвистические теории, М.Ягелло показывает читателю, как устроен язык, как он функционирует, каковы его механизмы, чем занимается лингвистика. Большое внимание уделяется игре слов как одной из форм владения языком, в которой прекрасно проявляются его механизмы.

Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Моск. гос. лингвист. ун-т" ; [коллектив авт.: И. И. Халеева и др.]. - Москва : ИПК МГЛУ "Рема", 2011. - 402 с.

В монографии исследуются различные аспекты языкового творчества с позиций семиотики и когнитологии. На основании анализа структуры и особенностей лингвосемиозиса предложено широкое понимание лингвокреативности как континуума, в котором сосуществуют разнообразные акты творчества - от обыденного общения до поэтического искусства. В когнитивном плане лингвокреативность рассматривается как способность коммуникантов конструировать новый образ объекта с помощью создаваемых вербальных единиц и выражений, а также устоявшихся языковых средств, используемых в новых контекстах. Показана целесообразность изучения проявлений языкового творчества с точки зрения процессов гибридизации, под которыми понимается смешение разнородных в концептуальном и формальном отношении сущностей, приводящее к порождению новых значений и смыслов в языке и дискурсе. Понятие семиотической гибридности применяется к широкому диапазону языковых явлений - от лексем до текстов. Описываются процессы гибридизации в хеджах, номинализациях и именах собственных, а также в жанрах художественной литературы и маркетингового дискурса, в полимодальных текстах инструкций, газетно-публицистических статей и искусствоведческих комментариев. Явления интертекстуальности и переключения языкового кода анализируются с точки зрения процессов концептуальной интеграции, которые трактуются как когнитивное основание семиотических смешений.
Для специалистов в области теории языка, когнитивной семантики, анализа дискурса, аспирантов и преподавателей, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами языкового творчества.

Статьи из журналов и сборников

 
 
 

ГРАФИК РАБОТЫ БИБЛИОТЕКИ:
Понедельник-четверг - с 10.00 до 20.00
Пятница – выходной
Суббота-воскресенье - с 10.00 до 18.00
Последний четверг месяца - санитарный день

 
Читателям

Новому читателю
Правила пользования библиотекой
Условия записи в библиотеку
Справочная служба
Услуги
Цены на услуги
Предложения по качеству услуг
Доступная среда
Контактная информация
Продлить книгу
Читаем лучшее
Ближайшие события
Календарь выставок и мероприятий
Забронировать книгу в отделе абонемента
Заказать нормативно-правовой документ
Межбиблиотечный абонемент и электронная доставка документов
Электронные полнотекстовые ресурсы
Базы данных электронного каталога
Новые книги
Тематические выставки и обзоры литературы
Новости
Видеотека
Комплектуем фонд вместе
Стоп коррупция!
"Великий и могучий"
"Что я знаю о Н.А.Некрасове"
Видеообзоры

  << на главную страницу
 
  Современная ЯОУНБ - это крупнейшая библиотека области, информационный центр, имеющий современные коммуникационные средства, областной депозитарий краеведческой литературы, координационный и методический центр для библиотек Ярославского края
 
 Год Некрасова
Библиотека нового поколения
 Кейс-конференция
Фестиваль «Ярославское книжное обострение»  Выставка «Ярославская книга»
 Подписка на журналы Подписка на газеты
 Деметра Ярославика Книжные памятники Ярославской области
Портал библиотек Ярославской области Ярославская книга 2022
PRO-инфо Некрасовские дни
 Юношом обдумывающим житье 
Компьютерные курсы для пожилых людей "Вместе в электронный век"ЛитРес : библиотека
Электронные полнотекстовые ресурсы
 Независимая оценка качества
Нам интересно Ваше мнение
 
 
Контактная информация | Схема проезда | Форма обратной связи | Поиск по сайту | Карта сайта |

Ярославская областная универсальная научная библиотека им.Н.А.Некрасова Все права на сайт принадлежат ГАУК ЯО «ЯОУНБ им. Н.А. Некрасова» 150040, Ярославль, ул. Свердлова, 25в. Телефон: (4852) 23-12-01; Email: rlib.yaroslavl@yarregion.ru.  
Дизайн: Компания "Аваком". Контент-менеджер: web@rlib.yar.ru